Solutions

Multilingual & Localization

Balancing quality and deadlines, handling confidential documents securely, and localizing systems end-to-end — we support Southeast Asia expansion with top-tier Thai translation expertise and a Japan / Thailand / Laos three-base team.

Common business challenges

Southeast Asian language translation and system localization

Inconsistent translation quality

Different vendors use different terminology and phrasing. Mistranslations of specialized terms have caused complaints, and you are looking for a stable, high-quality translation partner.

Hard to manage large, continuous projects

You handle hundreds of thousands of characters per month for video subtitles and technical documents, but have no internal system to deliver on time. Maintaining consistent quality across multiple translators and managing glossaries is difficult.

No vendor to trust with confidential documents

For contracts, patents, and internal documents, you cannot find a translation company with strong NDA, data retention, and PDPA practices. You want to minimize information leakage risk.

Results you can expect

1,850+
Clients served
Including government and listed companies
94.2%
Customer satisfaction
Two-stage review ensures quality
450K
Characters translated / month
Many continuous and large-scale projects

Recommended solutions

Products and services matched to this challenge

Consulting services

Native translation with two-stage revision

Translation

Native Thai translators (with Thai-language university degrees) handle the first pass; a separate reviewer revises the output. This prevents mistranslation of specialized terms and keeps quality consistent for long-term projects.

Domain experts

Specialists assigned per project: legal, industrial, medical, tourism.

Two-stage check

A reviewer different from the translator verifies the output, eliminating quality misses.

Glossary management

We maintain glossaries and style guides across projects to keep terminology consistent.

Domain experts Translator ≠ reviewer Glossary & style guide

System localization

Localization

End-to-end support for UI translation, codebase localization, TMS integration, and terminology management. Full localization of product documentation, websites, and apps.

UI translation

Localize product screens, notifications, and documentation in one batch.

Codebase integration

Manage i18n keys, connect with PRs, and integrate with your implementation workflow.

Terminology consistency

Manage glossaries centrally via TMS; new additions reflect immediately.

UI and codebase TMS integration Automated terminology

Video subtitle translation

Subtitles

Specialized QC and project management for video subtitling. In a METI × NTT DOCOMO × CP Group project, we delivered 270 titles and 1,450 episodes.

Automated QC

Auto-check for character count, CPS, and Thai tone marks.

Broadcast platform integration

Connect with HLS / OTT delivery infrastructure.

Multilingual expansion

Extend beyond Thai to other Southeast Asian languages.

Netflix-style segmentation CPS / line-count control Large broadcast projects

Interpretation & on-site support

Interpretation

Native Thai and Lao interpreters support business meetings, exhibitions, factory tours, and on-site negotiations — backed by our three-base regional network.

Business trip support

One-stop interpretation and logistics for visits from Japan.

Factory tours

Industrial specialists convey technical content accurately.

Remote interpretation

Zoom / Teams-based remote interpretation also supported.

Meetings, expos, factory visits Thai/Lao natives Resident support

How a project flows

From inquiry to delivery, with visible progress at every step

01

Inquiry and requirements interview

1–2 business days

We review your domain, volume, deadline, and security needs. NDA can be signed at this stage.

02

Quotation and team proposal

1–3 business days

We propose translators, reviewers, and a schedule. We also design glossary handover and TMS integration.

03

Translation and revision

Varies by scale

Native translators handle the first pass; a separate reviewer revises. Progress is visualized in TMS.

04

Final check and delivery

1–2 business days

Final QC against the glossary, layout, and proper nouns. Feedback feeds back into the glossary for ongoing improvement.

Why customers choose us

A translation partner that balances quality and continuity, even in the AI era

Native translators with two-stage review

Native translators with Thai-language university degrees. Translator ≠ reviewer guarantees quality.

Domain specialists

Specialists in legal, industrial, medical, and tourism are assigned per project to prevent mistranslation of specialized terms.

End-to-end system localization

Beyond translation: UI localization, codebase integration, TMS, and terminology management for complete product localization.

NDA / DPA / PDPA compliant

NDA, DPA, SCC, and PDPA-compliant operations are standard for confidential projects, minimizing leakage risk.

16 years of experience, 82% repeat rate

Founded in 2010 with 1,850+ client engagements. An 82% repeat rate demonstrates long-term trust.

Visible progress and SLA compliance

Real-time progress and SLA visibility via TMS, with auto-alerts to eliminate delays.

Frequently Asked Questions

Answers to common questions about generative AI consulting.

Considering multilingual translation?

Top-tier Thai translation expertise and a three-base team that balances quality and deadlines. Please feel free to reach out.