โซลูชัน

บริการแปลและทำเป็นภาษาท้องถิ่น

ทำให้คุณภาพและกำหนดส่งสมดุลกัน ดูแลเอกสารลับอย่างปลอดภัย และทำระบบให้รองรับหลายภาษาแบบครบวงจร — ด้วยประสบการณ์อันดับ 1 ด้านการแปลภาษาไทย และทีมงาน 3 ฐานที่ญี่ปุ่น ไทย ลาว เราสนับสนุนการขยายธุรกิจในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้

โจทย์ที่มักพบ

การแปลภาษาเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ และการทำระบบเป็นภาษาท้องถิ่น

คุณภาพแปลไม่สม่ำเสมอ

ผู้รับจ้างแต่ละรายใช้คำศัพท์และสำนวนแตกต่างกัน เคยมีร้องเรียนเรื่องการแปลศัพท์เฉพาะผิด คุณกำลังมองหาพาร์ทเนอร์ที่มีคุณภาพคงที่

จัดการงานปริมาณมากและต่อเนื่องยาก

งานคำบรรยายวิดีโอและเอกสารเทคนิคหลายแสนตัวอักษรต่อเดือน ต้องส่งทันกำหนด แต่ไม่มีระบบในองค์กร การคุมคุณภาพข้ามนักแปลและรักษาคลังคำศัพท์ทำได้ยาก

ไม่มีผู้รับจ้างที่ไว้ใจให้ดูแลเอกสารลับ

สำหรับสัญญา สิทธิบัตร และเอกสารภายใน หาบริษัทแปลที่มี NDA, การเก็บข้อมูล และ PDPA ที่แข็งแรงไม่ได้ ต้องการลดความเสี่ยงการรั่วไหลของข้อมูล

ผลลัพธ์ที่คาดหวัง

1,850+
จำนวนลูกค้า
รวมหน่วยงานราชการและบริษัทมหาชน
94.2%
ความพึงพอใจของลูกค้า
การตรวจสอบสองขั้นตอนรับประกันคุณภาพ
450,000
ตัวอักษรแปลต่อเดือน
งานต่อเนื่องและขนาดใหญ่จำนวนมาก

โซลูชันที่แนะนำ

ผลิตภัณฑ์และบริการที่เหมาะกับโจทย์นี้

บริการให้คำปรึกษา

การแปลโดยเจ้าของภาษาและตรวจสอบสองขั้นตอน

Translation

นักแปลภาษาไทยที่จบจากมหาวิทยาลัยด้านภาษาไทยทำการแปลแรก จากนั้นผู้ตรวจคนอื่นแก้ไข ป้องกันการแปลศัพท์เฉพาะผิดพลาด และรักษาคุณภาพคงที่สำหรับโครงการระยะยาว

ผู้เชี่ยวชาญเฉพาะสาขา

กฎหมาย อุตสาหกรรม การแพทย์ การท่องเที่ยว — มอบหมายตามงาน

ตรวจสอบสองขั้นตอน

ผู้ตรวจที่ไม่ใช่นักแปลตรวจสอบงาน ขจัดความผิดพลาดเรื่องคุณภาพ

จัดการคลังคำศัพท์

ดูแลคลังคำศัพท์และคู่มือสไตล์ข้ามโครงการเพื่อความสม่ำเสมอ

ผู้เชี่ยวชาญเฉพาะสาขา นักแปล ≠ ผู้ตรวจ คลังคำศัพท์และคู่มือ

การทำระบบเป็นภาษาท้องถิ่น

Localization

สนับสนุนการแปล UI การทำโค้ดเบสเป็นภาษาท้องถิ่น การเชื่อมต่อ TMS และการจัดการคำศัพท์ครบวงจร รองรับการทำเอกสารผลิตภัณฑ์ เว็บไซต์ และแอปให้รองรับภาษาท้องถิ่นเต็มรูปแบบ

แปล UI

แปลหน้าจอผลิตภัณฑ์ การแจ้งเตือน และเอกสารพร้อมกัน

เชื่อมต่อโค้ดเบส

จัดการ i18n key เชื่อมกับ PR และผสานกับเวิร์กโฟลว์การพัฒนา

ความสม่ำเสมอของศัพท์

จัดการคลังคำศัพท์รวมศูนย์ผ่าน TMS — การเพิ่มศัพท์ใหม่สะท้อนทันที

UI และโค้ดเบส เชื่อมต่อ TMS จัดการศัพท์อัตโนมัติ

แปลคำบรรยายวิดีโอ

Subtitles

QC และการบริหารโครงการเฉพาะสำหรับการแปลคำบรรยายวิดีโอ ในโครงการ METI × NTT DOCOMO × CP Group เราแปล 270 เรื่อง 1,450 ตอน

QC อัตโนมัติ

ตรวจอัตโนมัติเรื่องจำนวนตัวอักษร CPS และเครื่องหมายวรรณยุกต์ไทย

เชื่อมต่อแพลตฟอร์มออกอากาศ

เชื่อมต่อกับโครงสร้างพื้นฐานการส่งสัญญาณ HLS / OTT

ขยายหลายภาษา

ขยายไปสู่ภาษาเอเชียตะวันออกเฉียงใต้อื่นๆ นอกจากภาษาไทย

แบ่งช่วงตามมาตรฐาน Netflix ควบคุม CPS / จำนวนบรรทัด งานออกอากาศขนาดใหญ่

ล่ามและสนับสนุนหน้างาน

Interpretation

ล่ามเจ้าของภาษาไทยและลาวสนับสนุนการประชุม นิทรรศการ การเยี่ยมโรงงาน และการเจรจาในพื้นที่ — ด้วยเครือข่ายในประเทศของ 3 ฐาน

สนับสนุนการเดินทาง

บริการล่ามและจัดการครบวงจรสำหรับการเยือนจากญี่ปุ่น

เยี่ยมโรงงาน

ผู้เชี่ยวชาญด้านอุตสาหกรรมถ่ายทอดเนื้อหาเทคนิคได้ถูกต้อง

ล่ามทางไกล

รองรับการล่ามผ่าน Zoom / Teams

ประชุม นิทรรศการ เยี่ยมโรงงาน เจ้าของภาษาไทย/ลาว ทีมประจำในพื้นที่

ขั้นตอนของโครงการ

ตั้งแต่สอบถามจนถึงการส่งมอบ พร้อมการมองเห็นความคืบหน้าในทุกขั้นตอน

01

สอบถามและสัมภาษณ์ความต้องการ

1–2 วันทำการ

เราตรวจสอบสาขา ปริมาณ กำหนดส่ง และความปลอดภัย สามารถลงนาม NDA ในขั้นตอนนี้ได้

02

ใบเสนอราคาและข้อเสนอทีม

1–3 วันทำการ

เสนอนักแปล ผู้ตรวจ และตารางเวลา รวมถึงการส่งต่อคลังคำศัพท์และการเชื่อม TMS

03

แปลและตรวจสอบ

ตามขนาดงาน

นักแปลเจ้าของภาษาทำงานแรก ผู้ตรวจคนอื่นแก้ไข ความคืบหน้ามองเห็นผ่าน TMS

04

ตรวจสอบสุดท้ายและส่งมอบ

1–2 วันทำการ

QC สุดท้ายเทียบกับคลังคำศัพท์ การจัดวาง และคำเฉพาะ ฟีดแบ็คนำกลับมาปรับปรุงคลังคำศัพท์

เหตุผลที่ลูกค้าเลือกเรา

พาร์ทเนอร์ที่สมดุลคุณภาพและความต่อเนื่อง แม้ในยุค AI

นักแปลเจ้าของภาษา + ตรวจสอบสองขั้นตอน

นักแปลเจ้าของภาษาที่จบจากมหาวิทยาลัยด้านภาษาไทย นักแปล ≠ ผู้ตรวจรับประกันคุณภาพ

ผู้เชี่ยวชาญเฉพาะสาขา

กฎหมาย อุตสาหกรรม การแพทย์ ท่องเที่ยว — มอบหมายตามงานเพื่อป้องกันการแปลศัพท์เฉพาะผิด

ทำระบบเป็นภาษาท้องถิ่นครบวงจร

นอกจากการแปล — UI โค้ดเบส TMS และการจัดการคำศัพท์ครบวงจร

ปฏิบัติตาม NDA / DPA / PDPA

NDA, DPA, SCC, PDPA เป็นมาตรฐานสำหรับงานลับ ลดความเสี่ยงการรั่วไหล

16 ปีของประสบการณ์ อัตราการกลับมา 82%

ก่อตั้งปี 2010 ลูกค้า 1,850+ ราย อัตราการกลับมา 82% สะท้อนความไว้วางใจระยะยาว

มองเห็นความคืบหน้าและปฏิบัติตาม SLA

ความคืบหน้าและ SLA แบบเรียลไทม์ผ่าน TMS พร้อมการแจ้งเตือนอัตโนมัติเพื่อลดความล่าช้า

คำถามที่พบบ่อย

คำตอบสำหรับคำถามที่พบบ่อยเกี่ยวกับการให้คำปรึกษา Generative AI

กำลังพิจารณาบริการแปลภาษา?

ประสบการณ์อันดับ 1 ด้านการแปลภาษาไทย และทีม 3 ฐานที่สมดุลคุณภาพและกำหนดส่ง ติดต่อเราได้เสมอ